Бернард Вербер

 



Бернард Вербер
Рай на заказ

(en: "Custom Paradise", fr: "Paradis sur mesure"), 2008

 

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |

 


50-я страница> поставить закладку

 

[29] Альбом вышел в 1971 г., название представляет собой игру слов: "Nursery Rhyme" (англ. "Детская прибаутка"), "Nursery Crime" (англ. "Преступление в детской").

[30] "The Rose" (англ. ), "Роза" — фильм вышел на экраны в 1979 г.

[31] "Hair" (англ. ), "Волосы" — мюзикл, впервые поставленный на Бродвее в 1967 г., одно из ярчайших событий в развитии движения хиппи.

[32] Курредж Андре (р. 1923 г.), известный французский кутюрье.

[33] Инфибуляция — операция на гениталиях, создающая препятствия для полового акта.

[34] Ciao bella! (итал. ) — Пока, красотка!

[35] Lepidodactylus lugubris (лат.) — геккон древесный

[36] Медон — пригород Парижа.

[37] Герандская соль — сорт кулинарной морской соли.

[38] Очевидно, имеются в виду массовые беспорядки мая 1968 г., приведшие к отставке правительства Ш. де Голля.

[39] Аллюзия на роман французского писателя Марселя Пруста (1871-1922) "В поисках утраченного времени".

[40] CRS, Compagnies Republicaines de Securite (фр.), Республиканские силы по обеспечению безопасности — подразделение французской полиции, надзирающее за порядком во время массовых манифестаций и крупных спортивных состязаний.

[41] Big Crunch (англ. ) — Большое сжатие, согласно современным представлениям, конечная стадия развития Вселенной, начавшегося с Большого взрыва.

[42] Тарама — блюдо греческой кухни из копченой икры трески.

[43] Гражданское соглашение об общности интересов, во Франции — контракт между двумя физическими лицами с целью организации их совместной жизни, активно используется гомосексуальными парами; в отличие от обычного брачного контракта расторгается автоматически по просьбе одного из партнеров.

[44] Аллюзия на семь свободных искусств.

[45] "Я люблю тебя. И знаешь, мы должны как можно скорее сделать одну очень важную вещь".

[46] "Что это?"

[47] "Трахаться" и "Пойти на...".

[48] Это в переводе с французского значит "загадочная", sibyllin (м. р.) — оракул Сивиллы.

[49] "Guetteur moderne" (фр.) — вымышленный научный журнал.

[50] Британская рок-группа.

[51] Nonsense (англ.) — чепуха, ерунда, бессмыслица.

[52] Игра слов: trefle (фр.) — клевер (растение), трефы (масть в картах).

[53] Blagues (фр.) — анекдоты, шутки.

[54] CDPD (Compagnie Digitale Parisienne de Developpement) сокращенное название компании; созвучно фразе "C`est des pedes" — "Тут одни гомики".

[55] Место действия основных эпизодов средневековых романов о рыцарях Круглого стола и цикла легенд о короле Артуре.

[56] МРТ — магнитно-резонансная томография.

[57] "Monty Python" — известная британская комик-группа; "Летающий цирк" — юмористическое телешоу этой группы, выходившее на экраны в 1969—1974 гг.

[58] Beatitude (фр. ) — блаженство.

[59] Подразумевается взрывчатое вещество нитроглицерин.

[60] Имеется в виду камера, снимающая на специальную, 8-миллиметровую пленку (формат супер-8).

[61] Мандибулы — первая пара челюстей у насекомых.

[62] Бубу — вид африканской одежды.

[63]Франк КФА (Franc CFA, Franc des Colonies Francaises d`Afrique) — денежная единица в ряде государств Западной Африки.

[64] От toubab(афр. ) — "белый человек", "европеец"

[65] 14 июля — День взятия Бастилии, государственный праздник во Франции.

[66] Amnesty International (англ. : "Международная амнистия"), международная неправительственная правозащитная организация.

[67] "Современное рабство" — в странах ЕС устойчивое понятие, обозначающее использование нелегальных иммигрантов, условия найма и труда которых нарушают местное трудовое законодательство и другие законы.

[68] Соаск роtatoes (англ.) — дословно: "картофельная рассада".

[69]"Книжный клуб" — во Франции система продажи книг наложенным платежом или по предоплате; подписчик выбирает из присылаемых ему каталогов определенное число книг, которое обязан заказывать раз в три месяца, а взамен получает различные скидки; купленные книги присылаются по почте.

[70] Personality (англ.) — Международная система распознавания личностных качеств.

[71] Definition Myrtille (фр. ) — черника.

[72] Кок-о-вен — курица, тушенная в вине; традиционное блюдо французской кухни.

[73] Имеется в виду Иван Иллич, выходец из семьи русских евреев, католический священник, отказавшийся от сана и создавший в Мексике исследовательский центр, анализирующий проблемы развития индустриального общества; И. Иллич и его закон упоминаются в романе Б. Вербера "Мы, боги".

[74] "Коиба" — марка сигар, один из лидеров мирового рынка.

[75] "Гавана" — здесь: сорт высококачественного табака.

[76] Оранж, СФР — известные во Франции операторы мобильной связи и телекоммуникаций.

[77] Arbre des possibles (фр. ) — древо возможного.

[78] Made in Earth (англ.) — "Сделано на Земле".

[79] Меридианы, здесь: каналы распределения жизненной энергии в организме, на которые воздействуют при иглоукалывании.

 

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
Купить в интернет-магазинах книгу Бернарда Вербера "Рай на заказ":