Бернард Вербер

 



Бернард Вербер
Зеркало Кассандры

(en: "The Mirror of Cassandra", fr: "Le Miroir de Cassandre"), 2009

 

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 |

 


23-я страница> поставить закладку

 

Ким отодвигает в сторону мраморную плиту с отбитым углом и открывает углубление, проделанное в горе мебели.

— Пещера Али-Бабы, — шепчет он, подмигивая. — Сюда я спрятал самые необыкновенные и почти целые вещи.

Коридор ведет в просторное помещение размером примерно в три кубических метра. Ким фонариком освещает Кассандре путь, она выбирает какие-то безделушки, статуэтки и кладет их в снабженную колесами от мотоцикла тележку, которую кореец поставил у входа.

— Какой красивый, — говорит она, показывая на бронзового купидона с луком и стрелой, увенчанной сердечком. — Жаль руки не хватает.

— Немного клея и краски — и будет как новенький.

Выйдя на улицу, Кассандра залезает на гору трухлявой дубовой мебели и вместе с Кимом, который находит такой шоппинг весьма забавным, грузит в вездеходную тележку почти целое зеркало, туалетный столик, а главное, много красных диванных подушек.

Вернувшись в Искупление, она, под любопытные взгляды сограждан, обустраивает свой дом. Искусственная леопардовая шкура служит ей ковром. Перевернутое деревянное колесо, обмотанное толстым телефонным кабелем, становится круглым столиком. Корпус старого телевизора превращается в жардиньерку для пластмассовых цветов.

Орландо помогает ей перетащить кровать с деревянным резным балдахином и потертый красный бархатный диван. Биде играет роль маленького столика, кресло дантиста — роль шезлонга, большая покрышка от грузовика, прикрепленная веревками к потолку, — роль комнатных качелей.

По просьбе Кассандры Ким приносит два аэрозоля с красной и золотой краской. Надо сделать обстановку немного поярче.

Эсмеральда помогает ей сшить простыни и наволочки, все ярко-красного цвета, в тон бархатному дивану.

— Красное и золотое — декор в стиле барокко, — замечает Ким.

— Похоже на театральные декорации, — говорит Орландо.

— Немного напоминает бордель, — вставляет Эсмеральда.

— У каждого свои ориентиры, Герцогиня, — заключает легионер.

Фетнат, заметив, что некоторые из крысиных укусов на руках Кассандры гноятся, вновь накладывает на них мазь «особого приготовления», сделанную из яиц, молока, ваксы, сыра рокфор и жидкого мыла.

— Это продезинфицирует и заживит раны, — объясняет он с видом знатока. — Пусть запах тебя не смущает. Как говорят у нас: чем сильнее воняет, тем сильнее действует.

— Спасибо, Виконт.

— Не за что. Царевна.

Это всего лишь слово, но оно способствует моему продвижению по социальной лестнице. Слова могущественны. Я прошла путь от «Эксперимента 24» до «Кассандры», от «девчушки» до «Царевны».

Она решает разбросать по полу красные подушки, чтобы на них можно было прилечь. Это сделает обстановку уютнее. Ким проводит электричество, устанавливает телевизор, компьютер, телефон. Когда Кассандра выражает желание украсить полки коллекцией кукол, Эсмеральда предлагает показать ей гору игрушек, которая, по ее словам, находится неподалеку, на юго-востоке от Искупления.

Это первый дружеский жест со стороны рыжей женщины. Кассандра принимает предложение — и вскоре оказывается перед тем, что напоминает поле, усыпанное неподвижными телами мертвых лилипутов.

— Ты действительно хочешь остаться с нами? — спрашивает вдруг Герцогиня, подбирая с земли куклу без конечностей, но с улыбающимся личиком.

Кассандра молча кладет куклу в тележку-вездеход.

— Я думаю, что ты плохо представляешь себе жизнь с бомжами. Ты можешь вытерпеть вонь, грязь, крыс, но что за будущее ждет тебя тут?

Кассандра отвечает мысленно.

Здесь я в безопасности.

— Мы никогда тебя не полюбим.

Мне не нужна любовь.

— У тебя тут нет будущего.

У меня нигде нет будущего.

— Я не понимаю тебя. Такая красивая девушка не может довольствоваться столь убогой жизнью.

>Это цена свободы, и я готова заплатить ее.

По возвращении, с трудом толкая наполненную сотнями кукол тележку, женщины обнаруживают, что Орландо нашел люстру с хрустальными подвесками. Он прикрепляет ее под потолком комнаты Кассандры, придав жилищу аристократический вид.

В шесть часов вечера, в присутствии всех обитателей Искупления, Ким щелкает выключателем, который одновременно зажигает лампочки на туалетном столике, над прикроватной тумбочкой и в хрустальной люстре. Две лампочки взрываются, словно фейерверк. Искра падает на подушку, набивка загорается, начинается пожар, который Фетнат, демонстрируя отличную реакцию, тушит своим широким шлепанцем.

Все восхищаются хрусталем, который сияет в свете множества почти исправных лампочек.

— Что же, практически Версаль, если ты понимаешь то, что я хочу сказать, — говорит Фетнат.

— Дворец для Царевны, — уточняет Орландо, гордясь творением своих рук.

75

Наконец у меня есть дом, обставленный так, как я хочу.

И Эсмеральда не права — они могут меня полюбить.

ни полюбят меня тогда, когда я этого захочу. Вернее, когда я им разрешу.

Но сначала я должна разгадать множество тайн.

Кем были мои родители?

Где мой брат?

А главное: кто я?

76

Вечером на центральной площади обитатели Искупления готовят торжественный ужин в честь посвящения Кассандры.

Фетнат назначил себя главным распорядителем церемонии.

— Надо рассказать тебе об основных эмблемах нашего государства и нашего правительства. Сначала знамя.

Африканец вздымает в воздух полотнище голубого цвета, украшенное очень стилизованным двойным орнаментом.

— Это хорек, символ зловония и грязи, с которыми мы смирились и которые нас защищают. Хорек — наше священное животное, он очень похож на нас. Он такой же отверженный, и запах спасает его от хищников, так же, как и нас.

— А рядом тележка, — продолжает Эсмеральда. — Тележка — самая ценная вещь для каждого бомжа. В ней он может увезти все свое имущество.

Это концепт…

— Что же касается нашего гимна…

Ким щелкает клавишами компьютера, и на экране появляется текст песни «За моим домом».

— Песня одной старой французской группы семидесятых годов, «Шарло».

И все граждане Искупления с энтузиазмом начинают петь:

Знаете, что есть

За моим домом,

Знаете, что есть

За моим домом?

Там есть лес,

Очень красивый лес,

За моим домом есть лесок,

Тралонлалер, тралонлала.

А в этом лесу,

Знаете, что есть,

А в этом лесу,

Знаете, что есть?

Там есть башмак,

Очень красивый башмак,

В лесу есть башмак,

В леске за моим домом,

Тралонлалер, тралонлала.

В песенке до последнего куплета описываются по очереди разные предметы, находящиеся в «леске за моим домом».

За моим домом — мусорная свалка.

За моим домом — мусорная свалка.

Все хором подхватывают припев, затем весело чокаются.

— Поскольку у нас настоящее государство, мы создали настоящее правительство. Орландо — министр внутренних дел, армии и охоты. Фетнат — министр здравоохранения и строительства хижин. Ким — министр связи, информации и науки. А я, Эсмеральда, президент республики и министр кухни, шитья и финансов. А ты, малышка, кем будешь?

Кассандра размышляет.

— Твои предсказания нас не интересуют, — предупреждает Ким.

— Э-э… ну, я могу привнести…

Свежую струю в ваш грязный и грубый мир.

— …пока не знаю, — уклончиво говорит она.

— Здесь каждый должен знать свои обязанности, — настаивает Эсмеральда.

— Может быть, я буду министром иностранных дел?

— Кем?

— У вас есть соседи: албанцы, цыгане, еще кто-то. Я могла бы помочь вам лучше с ними контактировать.

— Отлично! Она произносит слово раз в полчаса, строит из себя немую и при этом хочет стать нашим официальным представителем.

— Может быть, оттого, что она говорит мало, ее слушают внимательно, если ты понимаешь, что я хочу сказать.

Эсмеральда с недоуменным видом пожимает плечами и поворачивается к девушке:

— Хорошо, ты сдала экзамен на диплом бомжа. Ты можешь выносить зловоние и грязь, ты можешь драться. Теперь надо обучиться остальному. Ругаться и плеваться, например.

— Если хочешь общаться с албанцами — это очень важно. Оскорбления — основа речи каждого хорошего бомжа.

— Мне кажется, я умею ругаться, — бормочет Кассандра.

— Давай.

— Э-э… урод?

Все смеются.

Я знаю точную этимологию данного слова: «урод» — это не оскорбление, «урод» означает «не похожий на других». Я чувствую себя «идиоткой», и горжусь этим, поэтому не могу употреблять это слово в качестве оскорбления. Я считаю его комплиментом.

— Найди что-нибудь получше!

— Тупица?

Снова комплимент. Слово «тупица» происходит от латинского слова «stupete». Тот, кто всему удивляется. То есть всему радуется. То есть обладает любопытством и способностью учиться. Я не могу произносить это слово как оскорбление.

— Что-нибудь посильнее!

— Имбецил?

Этимология: от латинского «imbecillus». То есть «без костылей». То есть тот, кто может идти без помощи кого бы то ни было и чего бы то ни было. То есть некто свободный и независимый. Опять прекрасный комплимент. Решительно, знание этимологии не дает никого оскорбить.

— Более злое!

— П…к!

Это слово происходит от грубого названия самой прекрасной вещи в мире: женского детородного органа. Этот орган дарит жизнь! Оскорбления — самые чудесные, самые прекрасные слова, только перевернутые. Какой парадокс.

Эсмеральда сплевывает.

— Ни в какие ворота не лезет. Нет, ты, конечно, хорошо ругаешься, но так, как это делают буржуи. А надо ругаться чрезмерно, надо убивать словами, — объясняет Барон. — Слова должны быть грязными, они должны обжигать тебе рот, их нужно выплевывать в лицо обидчику, нужно испытывать желание избавиться от них. Как от жевательного табака. Ну-ка скажи для примера «дерьмо».

— Э-э… дерьмо?

Все начинают хохотать. Затем заставляют Кассандру работать над произношением слова «дерьмо», пока не добиваются желаемого эффекта. Точно так же они отшлифовывают слово «п…к». Фетнат говорит о том, что необходимо четко представлять себе значение произносимого слова.

— «Гнилой»… ты видишь гниль. «Шлюха» — ты видишь вульгарную женщину, размалеванную и полуодетую. Когда ты хорошо представляешь себе слово-бомбу, когда оно уже у тебя во рту, ты катапультируешь его в человека-цель, словно плевок. Давай-ка придумай что-нибудь действительно отвратительное и внешне, и внутренне.

Кассандра размышляет, машинально почесываясь.

— Налет внутри биде?

— Вот, уже лучше. Это хотя бы что-то означает. Давай еще сильнее!

Кассандре ничего не приходит в голову.

атерзуйи с вареной крысой?

— Ничего не можешь придумать? Ладно, важно не только оружие, важен и момент, когда ты его применяешь. Нужно, чтобы оскорбления стали естественным способом выражения мыслей, — добавляет Эсмеральда. — Например, Царевна, ты хочешь узнать, сколько времени. Что ты говоришь?

— Э-э… Который час?

Дружный вздох разочарования срывается с губ обитателей Искупления.

— Ты должна сказать: «Который час, мать вашу!» Или: «Который час, черт подери!» Или уж, если хочешь показаться вежливой: «Можешь сказать, сколько времени, п…к?»

Кассандра сосредоточенно кивает, словно прилежный ученик, запоминающий урок.

— При этом, если человек тебе незнаком, сударем его ты называть не будешь. Нужно, чтобы на ум тебе сразу пришло что-то типа «кретин».

— Какой-то тип недостаточно быстро едет перед тобой в машине, что ты говоришь? — спрашивает Фетнат.

— «Эй, кретин, езжай давай»?

— Неплохо.

— Кто-то к тебе пристает?

— «Ты мне осточертел!»

— «Ты мне осточертел, блин, дерьмо, п…к!» будет лучше. Так богаче. Не бойся давать ряд определений. Да уж, дара у нее нет, но она полна воли к победе. Немного усердия, и все получится.

— Какая-то женщина слишком шумит?

— Э-э… заткнись, уродина?

— Сойдет. Как следует упирай на «о»: урОдина.

— УрОдина.

— Сильнее.

— УрО-Одина, заткнись!

— И сразу же добавляешь угрозу физического воздействия.

— УрО-Одина, заткнись! А не то морду разобью! Так?

— Да… Так лучше. Надо потренироваться перед зеркалом, ругательства должны слетать с языка сами. Очень важна расстановка акцентов. Оскорбление с плохо отработанными ударениями может стоить тебе жизни.

— Не забывай о сопутствующих гримасах и жестах, — напоминает Фетнат. — Рот искривлен, нижняя губа опущена, кулаки сжаты, плечи сгорблены.

Кассандра принимает позу рассерженного бульдога. Все делают замечания, исправляя положение ног, торса, рта.

Мы применяем технику устрашения, как животные. Оскорбление может помочь избежать драки. О силе надо заявить и лишь потом демонстрировать ее в деле. Интересно.

— Чтобы получить диплом бомжа, еще надо научиться плеваться. Таким способом ты подкрепляешь оскорбление.

— «Эй, урод, ты мне осточертел, дошло?» — и тут же сплевываешь, завершая фразу. Поняла? — поучает Орландо.

— Это усилит эмоциональность твоей речи, — соглашается Фетнат.

Кассандра предпринимает несколько попыток, но выплевывает всего лишь пару прозрачных капелек.

— Можно подумать, тебе слюны жалко. Смотри, чтобы нормально плюнуть, нужно сначала прочистить горло, желательно шумно. Собираешь слюну, перекатываешь ее во рту из стороны в сторону, пока не почувствуешь ее вкус, и придаешь губам форму пушечного ствола, готового выстрелить. Прицеливаешься и плюешь. Чем больше человек тебя бесит, тем ближе к его лицу пролетает плевок.

Кассандра, подбадриваемая остальными, упражняется, но успеха не достигает. Она уже хочет оставить попытки, но каким-то образом собирает слизь из глубины носа и наконец делает мощный плевок.

Она заслуживает аплодисменты.

— Тебе нужно будет поупражняться в прицельной стрельбе. Не забывай хорошенько прочищать нос. Чем громче звук, тем лучше результат.

— Не получается плевать — можешь пукать, — советует Орландо.

В качестве подтверждения он звучно пускает ветры. Трое остальных жителей Искупления следуют его примеру, каждый в своей тональности и диапазоне. Кажется, эти кишечные успехи радуют их, словно детей.

— В молодости я умел исполнять национальный гимн, — говорит Фетнат. — Но с возрастом уже не так хорошо владеешь внутренними органами.

Я не умею делать это по заказу.

 

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 |
Купить в интернет-магазинах книгу Бернарда Вербера "Зеркало Кассандры":