Бернард Вербер
Рай на заказ
50-я страница |
[29] Альбом вышел в 1971 г., название представляет собой игру слов: "Nursery Rhyme" (англ. "Детская прибаутка"), "Nursery Crime" (англ. "Преступление в детской").
[30] "The Rose" (англ. ), "Роза" — фильм вышел на экраны в 1979 г.
[31] "Hair" (англ. ), "Волосы" — мюзикл, впервые поставленный на Бродвее в 1967 г., одно из ярчайших событий в развитии движения хиппи.
[32] Курредж Андре (р. 1923 г.), известный французский кутюрье.
[33] Инфибуляция — операция на гениталиях, создающая препятствия для полового акта.
[34] Ciao bella! (итал. ) — Пока, красотка!
[35] Lepidodactylus lugubris (лат.) — геккон древесный
[36] Медон — пригород Парижа.
[37] Герандская соль — сорт кулинарной морской соли.
[38] Очевидно, имеются в виду массовые беспорядки мая 1968 г., приведшие к отставке правительства Ш. де Голля.
[39] Аллюзия на роман французского писателя Марселя Пруста (1871-1922) "В поисках утраченного времени".
[40] CRS, Compagnies Republicaines de Securite (фр.), Республиканские силы по обеспечению безопасности — подразделение французской полиции, надзирающее за порядком во время массовых манифестаций и крупных спортивных состязаний.
[41] Big Crunch (англ. ) — Большое сжатие, согласно современным представлениям, конечная стадия развития Вселенной, начавшегося с Большого взрыва.
[42] Тарама — блюдо греческой кухни из копченой икры трески.
[43] Гражданское соглашение об общности интересов, во Франции — контракт между двумя физическими лицами с целью организации их совместной жизни, активно используется гомосексуальными парами; в отличие от обычного брачного контракта расторгается автоматически по просьбе одного из партнеров.
[44] Аллюзия на семь свободных искусств.
[45] "Я люблю тебя. И знаешь, мы должны как можно скорее сделать одну очень важную вещь".
[46] "Что это?"
[47] "Трахаться" и "Пойти на...".
[48] Это в переводе с французского значит "загадочная", sibyllin (м. р.) — оракул Сивиллы.
[49] "Guetteur moderne" (фр.) — вымышленный научный журнал.
[50] Британская рок-группа.
[51] Nonsense (англ.) — чепуха, ерунда, бессмыслица.
[52] Игра слов: trefle (фр.) — клевер (растение), трефы (масть в картах).
[53] Blagues (фр.) — анекдоты, шутки.
[54] CDPD (Compagnie Digitale Parisienne de Developpement) сокращенное название компании; созвучно фразе "C`est des pedes" — "Тут одни гомики".
[55] Место действия основных эпизодов средневековых романов о рыцарях Круглого стола и цикла легенд о короле Артуре.
[56] МРТ — магнитно-резонансная томография.
[57] "Monty Python" — известная британская комик-группа; "Летающий цирк" — юмористическое телешоу этой группы, выходившее на экраны в 1969—1974 гг.
[58] Beatitude (фр. ) — блаженство.
[59] Подразумевается взрывчатое вещество нитроглицерин.
[60] Имеется в виду камера, снимающая на специальную, 8-миллиметровую пленку (формат супер-8).
[61] Мандибулы — первая пара челюстей у насекомых.
[62] Бубу — вид африканской одежды.
[63]Франк КФА (Franc CFA, Franc des Colonies Francaises d`Afrique) — денежная единица в ряде государств Западной Африки.
[64] От toubab(афр. ) — "белый человек", "европеец"
[65] 14 июля — День взятия Бастилии, государственный праздник во Франции.
[66] Amnesty International (англ. : "Международная амнистия"), международная неправительственная правозащитная организация.
[67] "Современное рабство" — в странах ЕС устойчивое понятие, обозначающее использование нелегальных иммигрантов, условия найма и труда которых нарушают местное трудовое законодательство и другие законы.
[68] Соаск роtatoes (англ.) — дословно: "картофельная рассада".
[69]"Книжный клуб" — во Франции система продажи книг наложенным платежом или по предоплате; подписчик выбирает из присылаемых ему каталогов определенное число книг, которое обязан заказывать раз в три месяца, а взамен получает различные скидки; купленные книги присылаются по почте.
[70] Personality (англ.) — Международная система распознавания личностных качеств.
[71] Definition Myrtille (фр. ) — черника.
[72] Кок-о-вен — курица, тушенная в вине; традиционное блюдо французской кухни.
[73] Имеется в виду Иван Иллич, выходец из семьи русских евреев, католический священник, отказавшийся от сана и создавший в Мексике исследовательский центр, анализирующий проблемы развития индустриального общества; И. Иллич и его закон упоминаются в романе Б. Вербера "Мы, боги".
[74] "Коиба" — марка сигар, один из лидеров мирового рынка.
[75] "Гавана" — здесь: сорт высококачественного табака.
[76] Оранж, СФР — известные во Франции операторы мобильной связи и телекоммуникаций.
[77] Arbre des possibles (фр. ) — древо возможного.
[78] Made in Earth (англ.) — "Сделано на Земле".
[79] Меридианы, здесь: каналы распределения жизненной энергии в организме, на которые воздействуют при иглоукалывании.