Бернард Вербер
Зеркало Кассандры
69-я страница |
И сбросился вниз с крыши.
Музыка, которую я слушал во время создания романа
«Набукко» Джузеппе Верди
«Реквием» Джузеппе Верди
«Реквием» Вольфганга Амадея Моцарта
«Пасторальная симфония» Бетховена
«Концерт для мандолины и флейты пикколо» Антонио Вивальди
Симфония «Планеты» Густава Холста
Back in Black [25] ACDC
Somewhere in time [26] Iron Maiden
[1] «Смелый» (древнегерм.); «богатый»(древнегерм.). — Здесь и далее примеч. пер.
[2] «Незапятнанная»(фр.).
[3] Город во Франции, где произошло явление Девы Марии.
[4] «Воительница»(древнегерм.).
[5] «Смелый»(древнегерм.).
[6] Муниципальная городская свалка.
[7] Оптовый продуктовый рынок недалеко от Парижа.
[8] Пророчица, которой в 1858 году явилось видение Божьей Матери в одной из пещер неподалеку от Лурда.
[9] Во французском языке имя Парис и название города Париж — омонимы.
[10] Probabilis (лат.) — вероятности
[11] Имя Violaine раскладывается на слова «viol» (насилие) и «haine» (ненависть) (фр.).
[12] Зона, благоустроенная согласно предварительным постановлениям (фр.).
[13] «Пютт» по фр. звучит как «шлюха».
[14] «Or» — по-французски «золото».
[15] Fete nationale (фр.).
[16] Беззаботность (фр.).
[17] Только для джентльменов. Дамам воспрещается (англ.).
[18] Такой же хороший, как ты (англ.).
[19] Совокупление с разрешения короля (англ.).
[20] Ecole nationale d’administration — Национальная школа администрации.
[21] Ангелоподобная (фр.).
[22] Нет будущего (англ.).
[23] Предосторожность (фр.).
[24] Судный день (лат.).
[25] Назад в черноту (англ.).
[26] Где-то во времени (англ.).